462 strony, [8] stron tablic : fotografie, ilustracje, mapy ; 24 cm.
SYGNATURA:
94(3)
KOD KRESKOWY
INWENTARZ:
109000761598
76159
UWAGI:
Tytuł oryginału: The Rise of Rome : the making of the world`s greatest empire. Bibliografia na stronach 405-409. Indeks. Oznaczenia odpowiedzialności: [>>] Anthony Everitt ; przełożył Norbert Radomski.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
ERICH VON DÄNIKEN od wielu lat głosi i udowadnia tezę, że naszą planetę odwiedziły kiedyś pozaziemskie istoty, które nawiązały kontakt z ludźmi i wpłynęły na dalszy rozwój ludzkości. Z naukowych badań wyciąga niezwykłe wnioski i stawia pytania, jakich nikt nie ośmielił się zadać.
- W Anatolii odkryto monumentalne budowle, które są o 6000 lat starsze od piramid w Gizie. Zbudowano je z bloków kamiennych ważących po 50 ton. W jaki sposób ludzie z epoki kamiennej tego dokonali? - Niedaleko Belgradu odkryto kulę kamienną, na której z ogromną precyzją wygrawerowano gwiazdozbiory z epoki kamiennej. Po co? Dlaczego na wielu wizerunkach z tego okresu ludzkie postacie przypominają kosmonautów? - W jednym z przekazów historycznych Indian Mapucze mowa jest o dwóch ludziach, którzy ostrzegli szczep przed wielką powodzią. Potem udali się do "wielkiej góry, stojącej na czterech nogach", która zaczęła się poruszać i emitować błyski. Czy to był statek kosmiczny?
Ciekawość zakazana! przynosi nowe dowody słuszności tezy Dänikena. Wraz ze znakomitymi naukowcami, takimi jak profesor Navia, Peter Fiebag, Reinhard Habeck czy Hartwig Hausdorf, autor prezentuje nowe odkrycia, które po raz kolejny dowodzą jednego: przebieg wczesnej fazy dziejów ludzkości jest przedstawiany w sposób fałszywy!
UWAGI:
Na okładce podtytuł: pytania, znaleziska, fakty. Bibliografia, netografia na stronach 409-[427]. Oznaczenia odpowiedzialności: Erich von Däniken wybór i redakcja ; przekład Viktor Grotowicz.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Ile masz uszu? Jeśli jeden chłopiec jest lekki, to dwaj chłopcy są jacy? Czy naprawdę zdarzyło się kiedyś, że komuś słoń nadepnął na ucho? Ile kot może napłakać? Czy polski pupil to angielski pupil? Skąd się wzięło słowo kochać? Czym dla mieszkańców wschodniej Polski jest bułka? Lepiej nosić podkoszulek czy podkoszulkę? Na te i wiele innych pytań odpowiada doktor Agata Hącia - językoznawczyni specjalizująca się w zagadnieniach kultury języka, autorka książek i artykułów poświęconych polszczyźnie, jak również publikacji wspomagających edukację wczesnoszkolną dzieci ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi. Książka wpisuje się w naturalny rozwój poznawczy dzieci i odpowiada na ich naturalną ciekawość świata, w tym także ciekawość tego, w jaki sposób komunikują się ludzie. Autorka, od lat prowadząca radiowe programy poświęcone polszczyźnie, także dla najmłodszych , rozbudza i pogłębia zainteresowanie językiem polskim. W książce znajdują się rozdziały prezentujące ćwiczenia logopedyczne, które służą wyrabianiu sprawności artykulacyjnej, jak również rozdziały objaśniające znaczenia wyrazów, związków frazeologicznych, przybliżające zasady gramatyki polskiej i etykiety językowej. Każdy rozdział jest pomyślany interakcyjnie, co oznacza, że: treści merytoryczne są przekazane w sposób dialogowy, budujący narrację, opowieść, której aktywnym odbiorcą jest dziecko, zawiera zachęty do zabawy i podpowiedzi zabaw związanych z danym tematem, odwołuje się do codziennych doświadczeń dziecka (domowych, przedszkolnych, szkolnych), a przez to buduje przeżycie treści oparte na emocjach - a więc lepiej, trwalej zapamiętywane, uwzględnia sytuację wspólnego czytania książki przez dziecko i rodziców/opiekunów, co sprzyja budowaniu więzi i kształceniu wzorców czytelniczych i komunikacyjnych. Książka jest skierowana do dzieci w wieku od 5 do 10 lat i ich rodziców. "Co robi język za zębami? No, jak myślisz? Co robi? Może sobie leży leniwie? O, nie, nic z tych rzeczy! Po pierwsze - nie leży, tylko często wisi! W jednym miejscu trzyma się tylko sufitu w buzi - za górnymi zębami. A po drugie - język nie leniuchuje! Prawie zawsze pracuje, a gdy nie pracuje - już wiesz: wisi. Trochę jak nietoperz! Tylko że nietoperz rusza się głównie w nocy, w dzień śpi, a język jest czynny przede wszystkim w ciągu dnia. Gdy jesz, pijesz, mówisz - zawsze używasz do tego języka. To bardzo ważna część ciała! Dlatego właśnie warto o nią dbać. A jak najlepiej? Robiąc nasze ćwiczenia!". Fragment tekstu
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: Agata Hącia ; il. Maciej Szymanowicz.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Dlaczego Stalin nie wierzył w atak Niemiec na Związek Radziecki? Czy Stalin rzeczywiście wiedział wszystko o niemieckich przygotowaniach do ataku na Związek Radziecki i dlaczego wierzył w kłamstwa Hitlera, podając w wątpliwość informacje radzieckiego wywiadu?
David Murphy ujawnia nieznane fakty na podstawie nieudostępnianych przez lata radzieckich archiwów i ocenia dokumenty okiem doświadczonego pracownika wywiadu. Kreśli tło historyczne w przeddzień rozpoczęcia planu "Barbarossa". Wprowadza czytelnika w biografię Iwana Proskurowa - szefa radzieckiego wywiadu wojskowego GRU, którego losy są nierozerwalnie związane z tematem książki. Opisuje rozgrywki dyplomacji i wywiadów poprzedzające atak ZSRR na Finlandię i stalinowskie czystki w korpusieoficerskim. Ich ofiarą padali ludzie trudni do kontrolowania,tacy jak Proskurow. Przede wszystkim jednak autor przedstawia informacje radzieckich służb o zbliżającej się niemieckiej inwazji: doniesienia siatek GRU i zarządu wywiadu zagranicznego NKWD, raporty z infiltracjizagranicznych placówek na terenie ZSRR i zbierane przez NKWD na zajętych terenach polskich Kresów.
David Murphy podsumowuje jednoznacznie: radziecki wywiaddostarczył dokładnych danych na temat niemieckich przygotowań do uderzenia; Stalin ich nie wykorzystał. Ten błąd okazał się katastrofą. Odpowiedzialność za nią ponosi sam Stalin - twórca systemu terroru, który eliminował każdą niezależną myśl i każdego człowieka, który odważył się ją wyrażać.
UWAGI:
Na okładce podtytuł: dlaczego Stalin nie wierzył w atak Niemiec na Związek Radziecki? Indeks. Oznaczenia odpowiedzialności: David E. Murphy ; przekład Michał Studniarek.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Próbowałyście zmienić własną matkę Nie ma szans. Ale relacje z nią można uzdrowić. Autorka przeciwstawia się powszechnej w naszej kulturze tendencji do obwiniania matek i proponuje, by zacząć zmianę od siebie. Podpowiada, jak wziąć odpowiedzialność za własne uczucia i reakcje. Dzieli się swoim osobistym i zawodowym doświadczeniem, z którego jasno wynika: moja relacja z matką zależy ode mnie. Z córką też. Lektura obowiązkowa dla matek i córek, które chcą się wydostać z kręgu wzajemnych pretensji, żalu, poczucia winy. I wyjść na wolność. Hanna Samson
Czarodziejski chór : historia kultury rosyjskiej od Tołstoja do Sołżenicyna Tytuł przekładu: "Magical chorus : a history of Russian cuture from Tolstoy to Solzhenitsyn,". Tytuł oryginału: "Istoriâ russkoj kul`tury XX veka : ot L`va Tolstogo do Aleksandra Solženicyna,".
"Czarodziejski chór" Sołomona Wołkowa to książka o kulturze rosyjskiej w XX wieku, mistrzowsko łącząca epicki rozmach z pieczołowitą troską o szczegół. Tołstoj, Gorki, Sołżenicyn, Nabokov, Pasternak, Majakowski i Achmatowa, ale też Kandyński i Malewicz, Rachmaninow i Strawiński, Diagilew i Niżyński, Stanisławski i Meyerhold, Eisenstein i Tarkowski - to tylko niektóre z postaci tworzących tytułowy czarodziejski chór. Wołkow przekonuje, że kultura rosyjska nie daje się oddzielić od rosyjskiej polityki, ukazując, w jaki sposób rozmaite wpływy polityczne - od dworu Mikołaja II po Gorbaczowa i pieriestrojkę - kształtowały kulturę Rosji. Jako świadek i uczestnik wielu opisywanych zdarzeń, Wołkow sugestywnie przedstawia życie pod nieustanną presją więzienia, wygnania, śmierci. Przypomina też biografie wielu zmuszonych do emigracji artystów, analizując nie tylko ich skomplikowany stosunek do przybranej ojczyzny, ale też ambiwalentny stosunek Rosji do Zachodu jako taki.
UWAGI:
Indeks. Oznaczenia odpowiedzialności: Sołomon Wołkow ; przełożył Wojciech Stanisławski.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni