"Język nowych mediów " to tłumaczenie głośnej i klasycznej już książki Lva Manovicha The Language of New Media, uważanej za jedno z najważniejszych dzieł teoretycznych o nowych mediach. Autor jest profesorem na WydzialeSztuk Wizualnych Uniwersytetu Kalifornijskiego w San Diego, gdzie wykłada sztukę i teorię mediów. Książka opisuje "pewien szczególny fragment współczesnej kultury napędzany przez hybrydyczną estetykę, fragment, w którym logika pracującego w sieci komputera przecina się z logiką wielu ustanowionych wcześniej kulturowych form ".
"Język nowych mediów " to tłumaczenie głośnej i klasycznej już książki Lva Manovicha The Language of New Media, uważanej za jedno z najważniejszych dzieł teoretycznych o nowych mediach. Autor jest profesorem na WydzialeSztuk Wizualnych Uniwersytetu Kalifornijskiego w San Diego, gdzie wykłada sztukę i teorię mediów. Książka opisuje "pewien szczególny fragment współczesnej kultury napędzany przez hybrydyczną estetykę, fragment, w którym logika pracującego w sieci komputera przecina się z logiką wielu ustanowionych wcześniej kulturowych form ".
"Język nowych mediów " to tłumaczenie głośnej i klasycznej już książki Lva Manovicha The Language of New Media, uważanej za jedno z najważniejszych dzieł teoretycznych o nowych mediach. Autor jest profesorem na WydzialeSztuk Wizualnych Uniwersytetu Kalifornijskiego w San Diego, gdzie wykłada sztukę i teorię mediów. Książka opisuje "pewien szczególny fragment współczesnej kultury napędzany przez hybrydyczną estetykę, fragment, w którym logika pracującego w sieci komputera przecina się z logiką wielu ustanowionych wcześniej kulturowych form ".
"Język nowych mediów " to tłumaczenie głośnej i klasycznej już książki Lva Manovicha The Language of New Media, uważanej za jedno z najważniejszych dzieł teoretycznych o nowych mediach. Autor jest profesorem na WydzialeSztuk Wizualnych Uniwersytetu Kalifornijskiego w San Diego, gdzie wykłada sztukę i teorię mediów. Książka opisuje "pewien szczególny fragment współczesnej kultury napędzany przez hybrydyczną estetykę, fragment, w którym logika pracującego w sieci komputera przecina się z logiką wielu ustanowionych wcześniej kulturowych form ".
Jutronauci: przeprowadzka w przyszłość. Szkoły zostały otwarte, ale nie wiadomo, na jak długo. Wróciliśmy do biur, ale nie wiemy, czy za chwilę znów nie będziemy pracować z domów. Czy wizyta u lekarza jest bezpieczna? Czy w ogóle będziemy mieć pracę w przyszłym roku? Zamiast pojechać na wakacje, wielu z nas dorabiało "na czarną godzinę". Żyjemy w stanie ciągłej niepewności i nie zanosi się na to, żeby szybko się to zmieniło. Trwamy z ciągłym zagrożeniem - znanym z książek science fiction i filmów katastroficznych - w tle. Jutro nadeszło w marcu 2020 r. i urządzamy się w nim niczym po przeprowadzce. Książka "Jutro jest dziś", zbiór rozmów i tekstów Jutronautów - wyjątkowych osób z pozornie odległych od siebie światów - próbuje opisać ten proces. Opowiada o szoku, jaki przeżyliśmy i o tym, jak próbujemy oswoić i poukładać świat na nowo. O tym, jak robią to biznes i mafia. l dlaczego jednym z nas czas przyspieszył, a innym zwolnił. To zapis sytuacji i naszej świadomości na początku i w trakcie pandemii, ale też zestaw scenariuszy przyszłości.
UWAGI:
Książka powstała w ramach projektu Jutronauci. Oznaczenia odpowiedzialności: [redakcja Paweł Goźliński, Vadim Makarenko].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Kanadiana - tak Kanadyjczycy nazywają wszystko to, co kanadyjskie: historię, obyczaje oraz fakty, które są częściami składowymi tego niezwykłego kraju. Słowo to używane jest niekiedy w prześmiewczy sposób, gdy chce się opisać, że coś jest tak kanadyjskie, że przekroczyło wszelkie granice zdrowego rozsądku.
Kanada to dla wielu z nas wciąż nieodkryty ląd, nie tylko pod kątem rozległej, dzikiej natury, ale również mieszkańców, którzy tak często myleni są z ich południowymi sąsiadami, a tak bardzo się od nich różnią...
Jak wygląda życie Polki w kraju syropem klonowym płynącym? Jak przetrwać kanadyjską zimę? Czy ogon bobra je się na słodko czy słono? Czym jest Onterrible i gdzie leży Hongcouver? Jak żyje się w wielkim szklanym mieście, a jak w otoczeniu surowej kanadyjskiej przyrody? I wreszcie, czego Monika nauczyła się od Kanadyjczyków, uznawanych za jedną z najprzyjaźniejszych nacji na świecie?
Gdy dziewięć lat temu Monika planowała swój roczny pobyt w Kanadzie, nie sądziła, że zostanie w niej do dziś. Teraz, gdy czuje się tam jak u siebie, postanowiła podzielić się swoimi spostrzeżeniami ze wszystkimi, którzy chcą rozpocząć swoją kanadyjską przygodę albo po prostu spędzić tutaj kilka wakacyjnych tygodni.
UWAGI:
Na okładce: Jak poznałam, poczułam i zrozumiałam Kanadę. Bibliografia, netografia na stronach 294-295. Oznaczenia odpowiedzialności: Monika Grzelak.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni