KATALOG KSIĘGOZBIORU DZIAŁU UDOSTĘPNIANIA Przeszukiwanie po indeksie: autorskim (osobowym) tytułowym tematycznym fragment z tytułu ksiażki pełnotekstowym (w całym opisie) serie Wyświetlonych: 10205 opisów Znaleziono 3 pozycje w odpowiedzi na pytanie: Miłosz, Czesław Filia nr 13 Księga Psalmów POZ/ODP:przeł. Czesław Miłosz.ADRESWYDAWNICZY:Paris : Editions du dialogue, 1981. HASŁA:Biblia - ST - Księga Psalmów OPISFIZYCZNY:324, [1] s. ; 18 cm. SYGNATURA:2 KOD KRESKOWYINWENTARZ:1000000119801198 TREŚĆ: Pokaż informacje o treści pozycji >>Motywy biblijne przewijały się przez twórczość Czesława Miłosza już od jego młodości. W swoich wierszach nawiązywał szczególnie do Ewangelii, listów Pawłowych, Księgi Rodzaju i Psalmów. Inicjatorem tłumaczeń Biblii był wieloletni przyjaciel Miłosza, ks. Józef Sadzik, pallotyn. W 1971 Miłosz rozpoczął naukę biblijnej greki koine. Miał wtedy sześćdziesiąt lat. Kilka lat później nauczył się też języka hebrajskiego. Poeta nie planował przekładania całej Biblii, w 1980 zastrzegał się planowanie przetłumaczenia całego Pisma Świętego, zwłaszcza jeżeli się ma pewną ilość lat byłoby bezczelnością[1]. Ks. Sadzik weryfikował przekłady aż do swojej nagłej śmierci w 1980. Pierwsze tłumaczenie dotyczyło Księgi Koheleta (Eklezjasty), którą Miłosz przełożył z greckiej Septuaginty i opublikował w 1977 na łamach Tygodnika Powszechnego. Kilka lat później tę samą księgę przełożył z hebrajskiego oryginału. DOSTĘPNOŚĆ: Dostępna tylko na miejscu. REZERWACJE:OPERACJE: W INNYCH PLACÓWKACH KOMENTARZE (0)CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU? Filia nr 13 Księgi pięciu megilot POZ/ODP:przekł. z hebr. i grec. Czesław Miłosz ; przedm. tłumacza.ADRESWYDAWNICZY:Paris : Éditions du Dialogue, 1982. HASŁA:Biblia - ST - analiza i interpretacja OPISFIZYCZNY:182 s. ; 18 cm. SYGNATURA:2 KOD KRESKOWYINWENTARZ:1000000119971199 TREŚĆ: Pokaż informacje o treści pozycji >>Pięć krótkich ksiąg, które składają się na niniejszy tom biblijnych przekładów Izaaka Cylkowa, żydowska tradycja określa po dziś dzień mianem megilot (zwojów) - na pamiątkę tego, że spisywano je (jak Torę) na pergaminowych zwojach i z nich następnie odczytywano. W czasach Świątyni księgi te nie stanowiły wspólnego zbioru, trafiając do kanonu hebrajskiej Biblii w różnym czasie i często (przynajmniej w wypadku Pieśni nad pieśniami i Koheleta) - po burzliwych dyskusjach. Prawdopodobnie dopiero u schyłku starożytności, co wiemy z literatury midraszowej, uznano za poręczne spisywać je razem i w takiej kolejności, jaką znamy współcześnie. Jeszcze później, bo w średniowieczu, przypisano je poszczególnym świętom, ale zwyczaj ten nie przyjął się we wszystkich żydowskich gminach (tylko Księga Estery, i to od czasów misznaickich, kojarzona jest powszechnie ze świętem Purim). DOSTĘPNOŚĆ: Dostępna tylko na miejscu. REZERWACJE:OPERACJE: KOMENTARZE (0)CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU? Filia nr 13 Gucio zaczarowany AUTOR:Miłosz, CzesławPOZ/ODP:Czesław Miłosz.ADRESWYDAWNICZY:[Kraków] : "Odnowa", [1981]. HASŁA:Poezja polska - 20 w. OPISFIZYCZNY:23, [1] s., [7] s. il. ; 21 cm. SYGNATURA:821.162.1-1 KOD KRESKOWYINWENTARZ:1000000172581725 UWAGI:Przedr. z : Paryż : Instytut Literacki, 1964. - Nazwa serii podstawy przedr. : Biblioteka "Kultury"; t. 116. DOSTĘPNOŚĆ: Dostępna tylko na miejscu. REZERWACJE:OPERACJE: KOMENTARZE (0)CZY UWZGLĘDNIĆ PRZY WYDRUKU? WYDRUK KATALOGÓW >ZAZNACZ WSZYSTKIEODZNACZ WSZYSTKIE